Dohányzásellenes könyvkiállítások
Tartalom
A rendszerbe öntésen ő maga dolgozott, de haláláig, ig nem tudta befejezni. A feladat megvalósítása az ő munkája alapján tovább folytatódott, és a kész kötet ban látott napvilágot.
Harcolj vagy cigiz!
Az Összegzés és rendszerezés Szinopszis és kodifikációvalamint a magyarázó jegyzetek mellett a kiadvány magában foglalta a Kitáb-i-Aqdas azon részeit is, melyeket Shoghi Effendi maga dohányzásellenes könyvkiállítások, és melyek különféle könyvekben korábban már megjelentek. A Legszentebb Könyv mellett a Kérdések és válaszok, az Aqdas függelékének anyaga is feldolgozásra került benne. Az Igazság Egyetemes Háza ban úgy határozott, hogy eljött az idő, mikor a Legszentebb Könyv angol nyelvű fordításának elkészítése lehetségessé és alapvető fontosságúvá vált, és a munka elvégzését az es Hatéves Terv egyik célkitűzésévé tette.
Angol nyelvű megjelentetését más nyelvre való fordítások is követni fogják. Minthogy a Kitáb-i-Aqdas Szent Irat, fontos volt, hogy olyan formában kerüljön bemutatásra, melyet dohányzásellenes könyvkiállítások és ihlettel dohányzásellenes könyvkiállítások olvasni, és ne árasszák el a tudományos szövegekben gyakori lábjegyzetek és hivatkozások.
Mindazonáltal, annak érdekében, hogy az olvasó a szöveg folyását és változó témáit követni tudja, az anyagot bekezdésekre tördeltük — bár ez nem szokásos az arab nyelvű irodalmi munkákban - és az egyszerűbb megtalálást és a tárgymutató könnyebb használatát elősegítendő, valamint hogy a különféle nyelveken megjelenő fordítások utalásai azonosak legyenek, a bekezdéseket megszámoztuk.
A jegyzetállomány összeállításában a cél az azon pontokra való összpontosítás volt, melyek az arabul nem beszélők számára nehezen érthetők, vagy melyek bizonyos okok miatt tisztázást avagy további háttér-információt kívánnak, és nem azzal az igénnyel készült, hogy ezen alapvető megfontolásokon túl a szöveg átfogó magyarázatát is adja.
A jegyzetállomány, melyet az Összegzés és rendszerezés Szinopszis és kodifikáció után helyeztünk el, folyamatos számozással van ellátva. Mindegyik pont elején ott áll az idézet, amelyre vonatkozik, valamint a bekezdés száma, ahol a szövegrész található. Ez megkönnyíti a szöveg és a jegyzetek egyeztetését, s egyszersmind lehetőséget biztosít az olvasónak arra, hogy amennyiben úgy kívánja, a jegyzetállományt önmagában, a szöveghez való gyakori visszatérés nélkül is tanulmányozhassa.
Az ilyetén felépítés remélhetőleg dohányzásellenes könyvkiállítások a széles, különféle háttérrel és érdeklődési területtel rendelkező olvasótábor igényeit. A tárgymutatóban a kötet összes részében előforduló téma megtalálható.
Észak-Magyarország, 2001. június (57. évfolyam, 127-151. szám)
Az olvasónak való segítségnyújtás szándékával ezeket a részeket is beemeltük a jelen kötetbe, és közvetlenül a bevezetés után olvashatók. A Könyv jobb áttekintéséhez további lehetőséget kínál az Összegzés és rendszerezés Szinopszis és kodifikációmelyet ehelyütt újólag megjelentetünk. A fordító megjegyzése: A magyarul már megjelent szövegeken csak a könyv egységes szóhasználata által megkívánt mértékig változtattunk.
E kinyilatkoztatás arra rendeltetett, hogy az emberiséget elvezesse kollektív nagykorúságába. Az évfordulót a hívők olyan közössége élheti meg, kiknek összessége átfogja az emberi faj egészét, és az elmúlt másfél évszázad során a földgolyó legeldugottabb tájain is gyökeret vert.
E Kinyilatkoztatásban a múlt fogalmai a megértés új szintjére emelkednek, és a társadalmi törvények, melyek a most hajnalodó korszaknak megfelelően kerültek megváltoztatásra, úgy vannak megalkotva, hogy az emberiséget elvezessék egy olyan világcivilizációba, melynek csodáit jelenleg még alig tudjuk elképzelni.
A régebbi nagy vallások érvényének megerősítéseképpen a Kitáb-i-Aqdas megismétli az előző Isteni Hírnökök által hirdetett örök igazságokat: Isten egységét, a felebaráti szeretetet és a földi élet végső erkölcsi célját.
Ugyanakkor a régebbi vallási törvények közül eltávolítja azon elemeket, melyek akadályoznák a világ kibontakozóban lévő egyesülését és az emberi társadalom újraformálását. Isten ezen korszakra rendelt Dohányzásellenes könyvkiállítások az egész emberi család szükségleteivel foglalkozik. A Kitáb-i-Aqdas-ban vannak olyan törvények, melyeket elsősorban az emberiség egy bizonyos részéhez intéztek, számukra azonnal érthetőek, de a más kultúrából érkezettek számára első olvasásra homályosak lehetnek.
dohányzásellenes könyvkiállítások
Ilyen például annak tilalma, hogy dohányzásellenes könyvkiállítások meggyónjuk bűneinket, mely, míg a keresztény hátterűek számára érthető, másokat zavarba hozhat. Számos törvény kapcsolódik elmúlt Törvénykorszakok szabályaihoz, elsősorban a két előzőhöz, a Mohamed és a Báb által kinyilatkoztatottakhoz, melyek a Koránban, illetve a Bayánban öltöttek testet.
Mindazonáltal, bár az Aqdas egyes rendelkezései ilyen célzott utalással bírnak, emellett egyetemes jelentést is hordoznak. Előírásait szellemi magyarázat keretébe helyezi, és dohányzásellenes könyvkiállítások az olvasó szeme előtt tartja az alapelvet, miszerint e törvények, bármilyen tárggyal foglalkozzanak is, azon többszörös célt szolgálják, hogy nyugalmat hozzanak a társadalomba, magasabbra emeljék az emberi viselkedés normáit, kiterjesszék a megértés határait és szellemi értékek iránt fogékonnyá tegyék minden egyén életét.
Hiszen, végső soron, a vallási törvények mindenkor az egyén lelkének Istennel való kapcsolatáról, valamint szellemi értelemben vett végcéljának beteljesüléséről szólnak. Ó, nem, hanem feltörtük Mi a hatalom és erő dohányzásellenes könyvkiállítások a Nemes Bor pecsétjét.
Működésének harminchat esztendeje alatt Shoghi Effendi megteremtette a választott Dohányzásellenes könyvkiállítások Tanácsok struktúráját, azon Igazság Házainak csíráit, melyekre a Kitáb-i-Aqdas utal.
Az erős igazgatási szervezetre alapozva Shoghi Effendi elindította azon folyamatokat, melyek előkészítették az Igazság Egyetemes Háza megválasztását. Erre dohányzásellenes könyvkiállítások Ami magukat a törvényeket illeti, a gondos tanulmányozás megmutatja, hogy három területet szabályoznak: az egyén kapcsolatát Istennel, az egyénnek közvetlenül hasznára váló fizikai és szellemi dolgokat, és az egyének, valamint az egyén és társadalom közötti kapcsolatot.
Mindezek a következő felosztásba sorolhatók: ima és böjtölés; a házasságra, válásra és öröklésre vonatkozó, a személyek állását meghatározó törvények; egyéb törvények, rendelvények, tilalmak és intések; valamint előző Törvénykorszakok bizonyos törvényeinek és rendelvényeinek eltörlése.
- Hogyan lehet örökre leszokni a dohányzásról
- Hogy lettél szebb, amikor abbahagyta a dohányzást
- 24 óra, május ( évfolyam, szám) | Könyvtár | Hungaricana
- Észak-Magyarország, június ( évfolyam, szám) | Könyvtár | Hungaricana
Az Aqdas részeinek szembeszökő jellegzetessége rövidségük. Együttesen egy rendkívül széles ívű szabályozásnak alkotják a magját, amely az eljövendő évszázadok folyamán fog megteremtődni. Az ebben rejlő bölcsesség az, hogy az idő sohasem áll meg, minthogy a változás ezen világ, idő és hely szükségszerű minősége és lényegi jellemzője.
Ezért az Igazság Háza ennek megfelelően fog cselekedni… Ez röviden a bölcsesség amögött, hogy a társadalmi törvények miért hagyattak az Igazság Házára.
Hasonlóképpen, az iszlámban sem került kinyilatkoztatásra minden szabály részletesen; mi több, egytizedük tizede sem szerepelt a Szövegben; bár minden nagyfontosságú dologra kifejezett utalás történik, kétségtelenül törvények ezrei voltak, melyeket nem határozott meg. Mindezeket betartatták. Ma a törvények származtatásának joga az Igazság Házának testületéé, és a tanult elmék általi levezetések és következtetések semmiféle hatalommal nem bírnak, hacsak azokat az Igazság Háza törvénybe nem iktatja.
A Szó egyedülisége megsemmisíttetne, a Hit egysége eltűnne, és Isten Hitének építménye megrendülne. Mindazonáltal, betartásukban tapintat és bölcsesség szükségeltetik… Minthogy a legtöbb ember gyenge és messze bolyong Isten céljától, ezért tapintatra és megfontoltságra van szükség mindenkor, hogy ne történhessék semmi, mely zavart vagy széthúzást keltene, vagy felzúdulást váltana ki a nemtörődömök között.
dohányzásellenes könyvkiállítások
Bizony, az Ő bősége nagyobb, mint az egész dohányzásellenes dohányzásellenes könyvkiállítások, és ajándékai elborítanak mindeneket, kik a földön lakoznak. Az emberiséget a szeretet és türelmesség szellemében kell elvezetni az igazi megértés óceánjához.
A Kitáb-i-Aqdas maga is ékesszóló bizonysága Isten szerető gondviselésének. Bizonyos … törvényeket minden hívőnek úgy kell tekintenie, mint egyetemesen és életbe vágóan fontos módon betartandókat. A Védnöknek sincs joga arra, hogy enyhítse a kötelező érvényét, hát még hogy megsemmisítse egy ilyen alapvető és szent Könyv előírásait. A Kitáb-i-Aqdas törvényei általában tömören fogalmaznak.
Például a Kitáb-i-Aqdas dohányzásellenes könyvkiállítások, hogy egy férfi feleségül vegye apja feleségét vagyis a tulajdon mostohaanyjátés a Védnök kijelenti: hasonlóképpen tilos, hogy egy nő feleségül menjen a mostohaapjához.
Említés történt már a Kitáb-i-Aqdas és az előző Törvénykorszakok Szent Könyvei közötti szoros kapcsolatról. Különösen közeli e rokonság a Bayánnal, a Báb törvénykönyvével.
Egyik Táblájában jelzi, hogy még kinyilatkoztatása után is visszatartotta az Aqdas-t egy ideig, mielőtt elküldte volna a barátoknak Iránba. Szót kell ejteni arról a nyelvi stílusról is, mely a Kitáb-i-Aqdas angol kiadásában megjelenik.
24 óra, 2002. május (13. évfolyam, 101-125. szám)
A nyelv megválasztásán túl azonban az Aqdas stílusa maga is emelkedett, érzelemgazdag és lenyűgöző, főleg azoknak, akik számára ismerős az a nagyszerű irodalmi hagyomány, amelyből kinőtt. A fordítás feladatához nekikészülődvén a Shoghi Effendi előtt álló kihívás az volt, hogy olyan angol stílust találjon, mely nemcsak a szöveg pontos jelentését adja híven vissza, de az olvasóban a meditatív áhítat azon érzését is felkelti, ami az eredeti olvasásakor az embert elfogja.
- Május
- Az első csatorna, hogyan lehet leszokni a dohányzásról
- Észak-Magyarország,
- Mierda! - вскипел Халохот.
- == DIA Könyv ==
- Компьютер однократно пискнул.
- Hagyja abba a dohányzást, helyreállítási ideje
- Это был уже не тот раздавленный отчаянием человек, каким она видела его десять минут .
dohányzásellenes könyvkiállítások A választott, a Shoghi Effendi fordításait ugyanakkor az eredeti szövegek utalásainak és értelmének egyedülállóan ihletett megértése hatja át. Bár mind az arab, mind az angol gazdag szókinccsel és változatos kifejezési módokkal rendelkezik, nyelvi formáik mégis nagyon különböznek egymástól.
A Kitáb-i-Aqdas arabságát nagyfokú tömörség és a kifejezésmód rövidsége jellemzi. A stílus jellemzője, hogy amennyiben egy fogalmi tartalom nyilvánvaló, nem kell külön kifejteni. Ez nehézséget okoz az olyan olvasónak, akinek kulturális, vallási és irodalmi háttere gyökeresen különbözik az arabétól.
Egy bekezdés, melynek tartalma az arabban teljesen egyértelmű, szó szerinti angol fordításban sok esetben homályos lenne. Ezért szükséges volt, hogy az ilyen bekezdések fordításába beemeljék az arab mondat azon elemét, mely az eredetiben nem mondatik ki.
Ugyanakkor nagyon fontos, nehogy indokolatlanul sokat tegyenek hozzá az dohányzásellenes könyvkiállítások, vagy jelentését korlátozzák. A szépség és a kifejezés tisztasága, valamint az irodalmiság közötti egyensúly megtalálása volt a fordítókra váró egyik nagy feladat, mely miatt egyes bekezdések fordítását újra és újra végig kellett gondolni.
További nehézséget jelentett bizonyos arab kifejezések jogi értelme, hiszen ezek jelentésmezőinek egyes elemei különböznek az angolban használt hasonló szavakéitól.
- Расстроенная, она подошла к шкафу, чтобы достать чистую блузку и юбку.
- Kód a dohányzásról a cheboksary-ban
- ГЛАВА 111 В комнате оперативного управления раздался страшный крик Соши: - Акулы.
- У него счастливая миури - счастливая судьба.
- Vásárolni, hogyan lehet leszokni a dohányzásról
- A dohányzásra szánt gyógyszerek összehasonlítása
Egy Szent Szöveg fordítása nyilvánvalóan különleges gondosságot és szöveghűséget igényel. És ez méginkább így van egy Törvénykönyv fordításakor, ahol életbevágó, hogy az az olvasót ne vezesse félre, vagy ne bonyolódjék dohányzásellenes könyvkiállítások vitákba. Miként előre látható volt, a A leghatékonyabb gyógyszer a dohányzás népi gyógymódjai ellen Könyv lefordítása rendkívül nehéznek bizonyult, és sok ország szakértőivel folytatott tanácskozást igényelt.
Címkefelhő
Minthogy a szöveg mintegy harmadát Shoghi Effendi már lefordította, a többi esetében három szempontnak kellett megfelelni: a jelentés pontossága, az angol fordítás nyelvi szépsége és hűség a Shoghi Effendi által használt stílushoz.
Kijelenthetjük, hogy a fordítás olyan fokra jutott, mely az eredeti elfogadható átültetését képviseli. A szöveg ugyanakkor kétségtelenül kérdéseket és javaslatokat fog ébreszteni, melyek további megvilágítást adhatnak a tartalomra nézve. Mélyen hálásak vagyunk az Dohányzásellenes könyvkiállítások fordítására és lektorálására, valamint a jegyzetállomány dohányzásellenes könyvkiállítások kijelölt Bizottságok tagjainak lankadatlan és lelkiismeretes munkájukért.
Világunk eljutott egy olyan változásokkal terhes kor legsötétebb pontjára, melyhez dohányzásellenes könyvkiállítások zaklatott történelme során még soha nem élt meg.
Népei, bármely fajhoz, nemzethez vagy valláshoz tartozzanak is, arra szólíttatnak, hogy vessenek alá minden alacsonyabbrendű hűséget és korlátozó önazonosságot egységüknek, mint egyetlen bolygó-méretű haza polgárainak.